Shakespeare, Romeo i Julia

SAMSON Niech i tak będzie. Benwolio ukazuje się w głębi. GRZEGORZ na stronie do Samsona Powiedz: lepszy. Oto nadchodzi jeden z krewnych mego pana. SAMSON Nie inaczej; lepszy.
tłumacz niemieckiego ABRAHAM Kłamiesz. SAMSON Dobądźcie mieczów, jeśli macie serca.
Grzegorzu, pamiętaj o swoim pchnięciu. BENWOLIO Odstąpcie, głupcy; schowajcie miecze do pochew. Sami nie wiecie, co robicie. Rozdziela ich swoim mieczem. Wchodzi Tybalt. TYBALT Cóż to? krzyżujesz oręż z parobkami? Do mnie, Benwolio! pilnuj swego życia. BENWOLIO Przywracam tylko pokój. Włóż miecz nazad Albo wraz ze mną rozdziel nim tych ludzi. TYBALT Z gołym orężem pokój? Nienawidzę Tego wyrazu, tak jak nienawidzę Szatana, wszystkich Montekich i ciebie. Broń się, nikczemny tchórzu. Walczą. Nadchodzi kilku przyjaciół obu partii i mieszają się do zwady; wkrótce potem wchodzą mieszczanie z pałkami.


PIERWSZY OBYWATEL

Hola! berdyszów! pałek! Dalej po nich!
Precz z Montekimi, precz z Kapuletami!



Wchodzą Kapulet i Pani Kapulet


KAPULET

Co za hałas? Podajcie mi długi
Mój miecz! hej!



PANI KAPULET

Raczej kulę; co ci z miecza?



KAPULET

Miecz, mówię! Stary Monteki nadchodzi.
Shakespeare, Romeo i Julia tłumacz niemieckiego fragment 60

2008-11-21 13:26:35 



tłumacz premium sms czesci zamienne kredyty chwilówki kolorowe okna