Shakespeare, Romeo i Julia |
SAMSON
Niech i tak będzie.
Benwolio ukazuje się w głębi.
GRZEGORZ
na stronie do Samsona
Powiedz: lepszy. Oto nadchodzi jeden z krewnych mego pana.
SAMSON
Nie inaczej; lepszy.
tłumacz niemieckiego ABRAHAM Kłamiesz. SAMSON Dobądźcie mieczów, jeśli macie serca. Grzegorzu, pamiętaj o swoim pchnięciu. BENWOLIO Odstąpcie, głupcy; schowajcie miecze do pochew. Sami nie wiecie, co robicie. Rozdziela ich swoim mieczem. Wchodzi Tybalt. TYBALT Cóż to? krzyżujesz oręż z parobkami? Do mnie, Benwolio! pilnuj swego życia. BENWOLIO Przywracam tylko pokój. Włóż miecz nazad Albo wraz ze mną rozdziel nim tych ludzi. TYBALT Z gołym orężem pokój? Nienawidzę Tego wyrazu, tak jak nienawidzę Szatana, wszystkich Montekich i ciebie. Broń się, nikczemny tchórzu. Walczą. Nadchodzi kilku przyjaciół obu partii i mieszają się do zwady; wkrótce potem wchodzą mieszczanie z pałkami. PIERWSZY OBYWATEL Hola! berdyszów! pałek! Dalej po nich! Precz z Montekimi, precz z Kapuletami! Wchodzą Kapulet i Pani Kapulet KAPULET Co za hałas? Podajcie mi długi Mój miecz! hej! PANI KAPULET Raczej kulę; co ci z miecza? KAPULET Miecz, mówię! Stary Monteki nadchodzi. Shakespeare, Romeo i Julia tłumacz niemieckiego fragment 60 |
| 2008-11-21 13:26:35 |