Shakespeare, Romeo i Julia

BENWOLIO Idźmy, panowie; zadzwońmy, a potem Ostro już tylko polećmy się nogom. ROMEO Niech trzpioty łechcą nieczułą posadzkę! Pochodni dla mnie! bom ja dziś skazany, Jak ów pachołek, co świeci swej pani, Stać nieruchomie i martwym być widzem. MERKUCJO Stój, jak chcesz, byleś tylko nie stał o to, Co cię tak martwi, a w czym (z całym winnym Uszanowaniem dla twojej miłości), Jak w błocie, widzę, po uszy zagrzązłeś. Nuże, nie palmy świec w dzień.
tłumacz niemieckiego ROMEO Palmyż teraz. Bo noc jest. MERKUCJO Mniemam, panie, że czas tracąc Zarówno psujem świece bez potrzeby, Jak w dzień je paląc.
Przyjmij tę uwagę; Bo w niej pięć razy więcej jest logiki Niż w naszych pięciu zmysłach. ROMEO Uważamy Za rzecz stosowną pójść tam na ten festyn, Chociaż logiki w tym nie ma. MERKUCJO Dlaczego? ROMEO Miałem tej nocy marzenie. MERKUCJO Ja także; ROMEO Cóż ci się śniło? MERKUCJO To, że marzyciele Najczęściej zwykli kłamać. ROMEO Przez sen w łóżku, Gdy w gruncie marzą o rzeczach prawdziwych.



MERKUCJO

Snadź się królowa Mab widziała z tobą;
Ta, co to babi wieszczkom i w postaci
Kobietki mało co większej niż agat
Na wskazującym palcu aldermana,
Ciągniona cugiem drobniuchnych atomów,
Tuż, tuż śpiącemu przeciąga pod nosem.
Szprychy jej wozu z długich nóg pajęczych,
Osłona z lśniących skrzydełek szarańczy;
Sprzężaj z plecionych nitek pajęczyny;
Lejce z wilgotnych księżyca promyków;
Bicz z cienkiej żyłki na świerszcza szkielecie;
A jej forszpanem mała, szara muszka
Przez pół tak wielka jak ów krągły owad,
Co siedzi w palcu leniwej dziewczyny;
Wozem zaś próżny laskowy orzeszek;
Dzieło wiewiórki lub majstra robaka,
Tych z dawien dawna akredytowanych
Stelmachów wieszczek. W takich to przyborach
Co noc harcują po głowach kochanków,
Którzy natenczas marzą o miłości;
Albo po giętkich kolanach dworaków,
Którzy natenczas o ukłonach marzą;
Albo po chudych palcach adwokatów,
Którym się wtedy roją honoraria;
Albo po ustach romansowych damul,
Którym się wtedy marzą pocałunki;
Często atoli Mab na te ostatnie
Zsyła przedwczesne zmarszczki, gdy ich oddech
Za bardzo znajdzie cukrem przesycony.
Czasem też wjeżdża na nos dworakowi:
Wtedy śnią mu się nowe łaski pańskie;
Czasem i księdza plebana odwiedzi,
Gdy ten spokojnie drzemie, i ogonem
Dziesięcinnego wieprza w nos go łechce:
Wtedy mu nowe śnią się beneficja
Czasem wkłusuje na kark żołnierzowi:
Ten wtedy marzy o cięciach i pchnięciach,
O szturmach, breszach , o hiszpańskich klingach
Czy o pucharach, co mają pięć sążni;
Wtem mu zatrąbi w ucho: nasz bohater
Truchleje, zrywa się, klnąc zmawia pacierz
I znów zasypia. Taka jest Mab: ona,
Ona to w nocy zlepia grzywy koniom
I włos ich gładki w szpetne kudły zbija,
Które rozczesać niebezpiecznie; ona
Jest ową zmorą, co na wznak leżące
Dziewczęta dusi i wcześnie je uczy
Dźwigać ciężary, by się z czasem mogły
Zawołanymi stać gospodyniami. Ona to, ona. ROMEO Skończ już, skończ, Merkucjo, Prawisz o niczym.



MERKUCJO

Prawię o marzeniach,
Które w istocie niczym innym nie są
Jak wylęgłymi w chorobliwym mózgu
Dziećmi fantazji; ta zaś jest pierwiastku
Tak subtelnego właśnie jak powietrze;
Bardziej niestała niż wiatr, który już to
Mroźną całuje północ, już to z wstrętem
Rzuca ją, dążąc w objęcia południa.
Shakespeare, Romeo i Julia tłumacz niemieckiego fragment 280

2008-11-21 13:26:35 



sms api biuro tłumaczeń sms bramki sms bramki piaseczno tłumacz angielski bidding directory angielski ravak wanny