Shakespeare, Romeo i Julia

SAMSON Mniejsza mi o to, będę nieubłagany. Pobiwszy ludzi, wywrę wściekłość na kobietach: rzeź między nimi sprawię. GRZEGORZ Rzeź kobiet chcesz przedsiębrać? SAMSON Nie inaczej: wtłoczę miecz w każdą po
tłumacz niemieckiego kolei. Wiadomo, że się do lwów liczę. GRZEGORZ Tym lepiej, że się liczysz do zwierząt; bo gdybyś się liczył do ryb, to byłbyś pewnie sztokfiszem. Weź no się za instrument, bo oto nadchodzi dwóch domowników Montekiego. Wchodzą Abraham i Baltazar. SAMSON Mój giwer już dobyty: zaczep ich, ja stanę z tyłu. GRZEGORZ Gwoli drapania? SAMSON Nie bój się. GRZEGORZ Ja bym się miał bać z twojej przyczyny! SAMSON Miejmy prawo za sobą, niech oni zaczną. GRZEGORZ Marsa im nastawię przechodząc; niech go sobie, jak chcą, tłumaczą. SAMSON Nie jak chcą, ale jak śmią. Ja im gębę wykrzywię; hańba im, jeśli to ścierpią. ABRAHAM Skrzywiłeś się na nas, mości panie? SAMSON Nie inaczej, skrzywiłem się. ABRAHAM Czy na nas się skrzywiłeś, mości panie? SAMSON do Grzegorza Będziemyż mieli prawo za sobą, jak powiem: tak jest? GRZEGORZ Nie. SAMSON Nie, mości panie; nie skrzywiłem się na was, tylko skrzywiłem się tak sobie. GRZEGORZ do Abrahama Zaczepki waść szukasz? ABRAHAM Zaczepki? nie. SAMSON Jeżeli jej szukasz, to jestem na waścine usługi. Mój pan tak dobry jak i wasz. ABRAHAM Nie lepszy.
Shakespeare, Romeo i Julia tłumacz niemieckiego fragment 40

2008-11-21 13:26:35 



tłumaczenia symultaniczne tłumaczenia pisemne sms premium api premium sms tłumacz przysięgły bramka sms CSR auto części plastelina szkoły językowe